Working with translators – the impact of culture and customs

When choosing a translator based overseas – which is, of course, often the case with native speaking translators – it’s wise to take into account the impact that their culture has on their working practices.

We’ve just picked up the pieces for a client who couldn’t get in touch with their Egyptian translator on a Friday to sort out some urgent issues. In Egypt, Friday is a holy day and many companies close on Thursday and Friday, making those days their weekend.

If you don’t know about these differences in advance, you can find yourself with a last-minute panic that you can’t resolve. We’d advise working with a translation company that understands these issues and can manage them for you – a company like SanTranslate, perhaps!

By |2019-09-03T21:27:21+01:00May 12th, 2010|Uncategorised|0 Comments

Multi-lingual typesetting – the touch that makes all the difference

We’ve just completed a piece of work for another translation company who were struggling to typeset the translation work that they had completed.  Not every translation company has these skills in-house but we’re happy to say that SanTranslate does.

Our multi-lingual typesetters can support a wide range of software including that from Adobe, Quark, Microsoft Office and others.  And we understand how to accurately typeset complex languages such as Chinese, Japanese, Korean and Arabic.

We’re happy to work alongside other translators to turn their work into a polished final product as well as for direct clients who might have carried out their translation in-house or had their translation work carried out by a supplier who doesn’t do multi-lingual typesetting themselves.

By |2019-09-03T21:27:21+01:00May 7th, 2010|Uncategorised|0 Comments
Go to Top