China & India: Trading with Asia’s Giants

If your business is based in the East Midlands and you’re thinking about trading with India or China, then EMITA’s half-day workshop on 7th October in Nottingham is not one to miss.

The event will include:

  • insights into the next 5 years for the Chinese and Indian markets;
  • a business case study;
  • an exploration of the challenges that businesses can face when trading with China and India – and recommendations for overcoming them;
  • advice on how to develop long term relationships with partners and customers in China and India.

For more information and to register for the event, visit the EMITA web site.

By |2019-09-03T21:27:18+01:00August 18th, 2010|Blog|0 Comments

Tourism in the East Midlands – a little translation to welcome your customers

Recent research from East Midlands Tourism shows that the economic impact of the tourism sector in the region has risen from around £5.9 billion in 2008 to £6.05 billion in 2009. Some of this growth can be attributed to the trend within the UK for holidaying at home but, as we’ve seen recently, the UK government is keen to increase overseas tourism into the country.

As a Nottingham-based translation company, we’d like to see local businesses benefitting from any UK-wide strategy that will help boost the regional economy so we’re also interested in helping tourist attractions, leisure and sporting facilities, hotels, restaurants, transport providers – in fact, any business or organisation that benefits from the tourist trade – to communicate to their overseas visitors in their chosen language. Even simple translation of essential information can make a visitor feel more welcome, and more likely to recommend your business as part of a visit to the UK on their return home.

By |2019-09-03T21:27:18+01:00August 17th, 2010|Blog|0 Comments

Certified translation – the devil’s in the detail

Certificate translation is a service that we have regular demand for that can cover a multitude of requirements from visa applications and passports, to professional certificates and licences, as well as birth, marriage and death certificates.

When choosing a translator, you are wise to make sure they understand the fine details that apply to each. Here are some examples of the issues you can rely on us to deal with accurately and sensitively.

The translator’s declaration

Translation of a certificate requires a declaration from the translation company and/or the individual translator to the effect that the translation is a true and accurate translation of the original. A reputable translation company will never alter the original meaning – even when the client asks them to.

We have heard of occasions when clients have tried to pressurise a translator into giving a misleading translation, for example of a person’s marital status or professional qualification, but this is something that we can never do. Not only would it damage our own reputation it would only cause problems for the client further down the line.

Different certificates require different translators’ declarations

It’s worth ensuring that your translator is aware of the different requirements for the translation of different types of certificate.
Some types of certificate or document require the translation company only to make a declaration of accuracy. A job application would come into this category.

There are more stringent regulations for other types of certificate translation which require both the translation company and the individual translator to jointly declare its validity. A certificate for the UK Highly Skilled Migrant Programme would a typical example of this requirement.

For students requiring certificate translation, the translator must come from a suitable UK recognised institution and your translation company should be aware of this.

Spelling names correctly

If a certificate is to be presented along with a passport it usually essential that the names on each match accurately. The translator’s declaration should say this or note any differences, for example where the order of names has been changed.

At SanTranslate we always ask the client to check that the spelling is correct before we bind and seal the document. Without this step, the client could be in danger of presenting a document with an incorrectly spelled name which could incur a great deal of lost time and money as the document would need to be re-translated and presented (and probably paid for) a second time.
Whilst it is the client’s responsibility to ensure their application is correct, we do as much as we can to ensure that it will be. Our systems ensure that we can reference any translated certificate quickly and easily so we are happy to co-operate should the Home Office wish to make extra checks.

By |2019-09-03T21:27:18+01:00August 16th, 2010|Blog|0 Comments
Go to Top