Chinese to English Certified Translation

中英证书翻译服务

SanTranslate 提供符合英国政府部门要求的中译英证书翻译服务。服务涵盖签证、护照、专业证书、牌照、出生纸、结婚证书、死亡证、银行月结单等翻译服务。

交付文件包括一份盖章密封硬拷贝,内附:

  1. SanTranslate签发证书及声明*。
  2. 翻译员声明*,以及翻译员的学术和专业资格**。
  3. 我们会因应政府部门的书面要求,向部门提供翻译员的联系信息。

如需额外的硬拷贝,请于订购时向我方提出要求。

请电邮至ask@santranslate.com索取订单。请于标题列明:”Please send me an order form in Simplified Chinese”。

*声明译本真实和准确地反映原文的意思。

**如由SanTranslate内部员工负责翻译,则列明员工资料。

By |2012-06-11T22:46:01+01:00September 29th, 2010|Blog|0 Comments

Japanese to English Certified Translation

証明書翻訳サービス

SanTranslateは、英内務省(ホームオフィス)の基準に則した日英証明書翻訳をご提供します。

当社は、ビザ申請、パスポート申請、各種免許状、出生届、婚姻届、死亡届、銀行取引明細など、あらゆる証明書の翻訳を専門分野の一つとしています。ご注文いただくと、

  1. San Translateの証明書付きPDF版の訳文
  2. 翻訳者の宣言書付き訳文をお渡しします。

特別なご要望事項がございましたら、遠慮なくお問い合わせ下さい。日本語による申込書もご用意しております。 お見積もりをご要望の場合は、件名を”Please send me an order form in Japanese”としてask@santranslate.comまでEメールにてお問い合わせ下さい。

By |2012-06-06T22:35:43+01:00September 27th, 2010|Blog|0 Comments

International communication – what gets lost in translation?

Today SanTranslate was one of the translation companies attending the EMITA International Communications Masterclass in Nottingham, and very interesting it was too.

We talked to lots of people already, or about to become, responsible for furthering their companies’ international trade about what their concerns are when working with translation companies.  Despite coming from a wide variety of sectors including manufacturing, food and software development, they all had one thing in common – a need for accuracy in their technical translation and legal translation such as contracts.  Many were also investigating the issues around web site translation.

We also managed to attend some useful presentations, including one from Rob Williams, of the University of Westminster and International House, who led an interactive presentation where we got do discuss a number of case studies, identifying the unhelpful culturally-based assumptions that people had made, unwittingly leading to problems.

In most cases, both side could not understand what they had done wrong, insisting that they had, rather, been helpful and had been hard done by by the other.

Rob explained that these unhelpful assumptions can be broken down into three groups: cultural assumptions, language assumptions, and assumptions about using English.  For example, different cultures have different styles of discourse – some will talk at length giving many examples and explanations which might seem irrelevant to others who are more direct and might, in turn, be perceived as abrupt and rude.

He explained some of the reasons why misunderstandings can occur and how you can avoid them.

Language can be ambiguous and people work out meanings from context, their past experience and their assumptions about how things normally work.  They fix these ideas quickly but they are not necessarily appropriate to different cultures.  One culture’s attitude to “small talk” might be that it is essential for creating rapport; to another it can seem insincere and hypocritical.

In the UK, it seems, we should be aware of habits that unhelpful to non-native English speakers:

  • We talk too fast for them to understand but should slow our speech without sounding patronising;
  • We use confusing and non-commital language – what is a non-English speaker supposed to make of an expression such as “That sounds like a plan”?
  • We tend to ask negative questions which take a bit more thinking about than phrasing the question in positive terms;
  • We bandy about acronym and expressions based on our own culture that do not relate to others;
  • We assume that because someone speaks good English that they are just as adept at understanding us so instead we should check understanding regularly as we converse.

There was some discussion about whether using an interpreter can help to avoid problems and misunderstandings.  Some audience members suggested that doing so gets in the way of developing one-to-one relationships which is an interesting point.  Everyone agreed that the ability of the interpreter would be crucial as a poor interpreter could cause more problems than they solve.  We weren’t surprised that quality was an issue for this audience for interpretation as well as translation; the more serious a business is about its international trade, the more the quality of language service provision counts.

By |2012-06-06T23:17:36+01:00September 24th, 2010|Blog|0 Comments
Go to Top