About SanTranslate.com

This author has not yet filled in any details.
So far SanTranslate.com has created 313 blog entries.

Keeping costs and complications out of court interpretation

SanTranslate has recently completed a court interpretation for a Chinese client.  What might have been a simple assignment for a small claim turned out to be more costly than expected when the defendant vigorously denied the charges.

It highlighted a couple of things that are worth bearing in mind should you find yourself on either side of such a situation.

Firstly, in this instance, although the defendant had a family member with good English who translated around 400 pages of statements for them, this could turn out to be a short-sighted approach.  Without a professional translation, there is a strong possibility that the judge could query the accuracy of the translation, causing delays in proceedings.  Additionally, should they win the court case, they might not have the translation costs reimbursed, adding to their inconvenience and costs of defending the case.

Secondly, we have had occasions in the past where we have turned up for an interpretation assignment only to find that the client has cancelled the appointment.  In these cases we have to levy our standard cancellation charge which is included in our terms and conditions.  We appreciate that sometimes clients’ plans change which is why we urge them to notify us of such changes as soon as possible – that way they can avoid the cancellation charge and we can conveniently re-schedule the assignment.

By | March 29th, 2010|Blog|0 Comments

Google pulls out of China – the perspective from inside China

The recent news of Google’s withdrawal from China has caused discussion and debate around the world.  Naturally, China has its own view and, if you’re interested, these sites from Hong Kong and China tell us what’s being said.  If you’d like a translation of any that are in Chinese, contact us.













By | March 24th, 2010|Blog|0 Comments

Tight deadlines for translating tenders

One of the more unusual translation assignments that we’ve been working on recently has been for a socio-economic consultancy working in Angola, translating a tender document for them for work in the field of city planning.

As is often the case with tendering work, the deadline was tight and our team of translators pulled out all the stops to ensure it was met.  And with the tender being so important for our client, it was essential that the translation was extremely accurate.

One of the challenges of this project was that Angola uses a Colonial form of Portuguese so particular attention had to be given to the back translation of documents from the Portuguese Embassy into English.  It was tricky job but our excellent team made a great success of it.

Read more about our translation services.

By | March 23rd, 2010|Blog|0 Comments
Load More Posts