About SanTranslate.com

This author has not yet filled in any details.
So far SanTranslate.com has created 313 blog entries.


Fast and accurate translation of official documents

SanTranslate, a leading provider of language translation services, specialises not only in the translation of marketing, legal and technical texts, but is also UK accredited in the translation of certificates. “We have been offering certified translation services to major universities and corporations for overseas students and staff,” said James Chan, Global Sales Director of SanTranslate. He continued, “Receiving accreditation confirms SanTranslate’s leading role in certified translation services.”

Getting official documents translated and certified by a recognised translation company is a MUST for anyone coming to study or work in the UK. Foreigners must get official documents translated to the UK Border Agency standard or their application may be rejected.

The required documents involved can include the following: cross border transactions, student diplomas, visa and immigration applications, business registration, the documents to open a bank account or job applications. Handling and translating these documents accurately is crucial for those who need to enter the UK smoothly. SanTranslate certification is recognised and accepted by UK legislative bodies, including the UK Border Agency, the Home Office, universities or academic institutions, police agencies, court offices and many others.

SanTranslate’s customer testimonials show the level of commitment the company has to providing quality translations at a competitive price, and with fast delivery. It takes as little as 2 working days to deliver the final documents via email to the client for checking and sign-off.

Once this customer sign-off is completed, the document is delivered based on delivery option selected by the client. SanTranslate always supports their clients’ applications with the Home Office in case of queries or if any amendments to the document are required.

By | July 31st, 2012|Blog|0 Comments

Insight into the Russian business culture

Two weeks ago the Duma (the lower house of the Russian parliament) voted to ratify WTO entry. Russia, after Brazil, India and China, will soon become the final BRIC country to join this global-trade club. This is an important step forward in the process of industrial modernisation for the country.

Russia has a population of over 140m people, and this population’s consumption is rapidly rising. Leading sectors of the Russian economy include aircraft, helicopters, engines, turbines, industrial gear such as pumps and compressors and military equipment. There are many Russian industries and businesses that are competitive, for example the Gorky Automobile Plant (GAZ) in Nizhny Novgorod. This company is taking advantage of its strong market position in commercial vehicles by producing profitable niche products such as ambulances, rescue vehicles, specialist lorries and buses. It is also assembling Skoda cars, Mercedes vans and other foreign-branded vehicles from imported kits.

Since 2009, around 600 state industrial firms with approximately 900,000 employees have been transferred to a restructuring agency, Russian Technologies (RT). The government seems to have decided that the best way to give a boost to industry is to encourage foreign investors to act freely.

Skolkovo, an attempt to create a Silicon Valley-style technology cluster outside Moscow, has attracted a lot of attention. Skolkovo is nearly 400 hectares, and it will boast a research university with 1,800 students, 40 corporate research and development (R&D) centres and a “Technopark” housing up to 1,000 start-ups. It will also be a special economic zone and companies based there will have large tax breaks and get special treatment for visas and imports.

In Russia there is a big difference between dealing with the government and dealing with private companies. Regulations to spend public money are strict and complicated, but at the same time Russians are keen to bypass rules: if you know the right people you can access public money quite easily. As for the private market, you cannot go there and sell independently; you need to find a local partner. Russians are sociable, they like knowing about your private life and spending time with you. If a Russian starts joking with you, it means that you are at a good level to start doing business. At the same time, Russians prefer oral agreements over written ones, so you have to be prepared to commit orally, which means you have to trust your commercial partner.

Having somebody who knows the language is very important, but at the same time it’s difficult to find Russians who speak good business English. The ones that do are very expensive. Russian is a Slavic language in the Indo-European family. The vocabulary (mainly abstract and literary words), principles of word formations, and, to some extent, inflections and the literary style of Russian have been also influenced by Church Slavonic. Over the course of centuries, the vocabulary and literary style of Russian have also been influenced by Western and Central European languages such as GreekLatin, PolishDutchGermanFrench, English and to a lesser extent the languages to the north and the east: Finno-UgricTurkicPersian and Arabic.

By | July 26th, 2012|Blog|0 Comments

A better way to successful branding

Don’t underestimate the preciseness required for Chinese translation! It can be dangerous to your brand if completed incorrectly, as Abercrombie and Fitch knows very well! One of their brown cargo pants for sale in their stores was labelled as 'Nigger Brown.'

The reason for such a racist description may have been the use of an out-of-date translation software, such as “Kingsoft.” The same disaster has happened before: back in 2007, a black Toronto couple found a tag on the underside of their sofa that described its colour as "nigger brown." When you type "dark brown" in Chinese into an older version of this Chinese-English translation software, the offensive description pops up as the correct translation. The  latest version of the “Kingsoft” software is supposed to have this issue resolved.

Such a mistake would interfere with the entire marketing campaign and the brand.  The question raised is how this big brand in America, Abercrombie and Fitch, let their Chinese manufacturer use a non-professional translation service.

Retail brands, in general, focus their campaign on visuals rather than on words.  Often, managing their translations for labels and new lines is a very low priority.  Although such a scenario may not affect those buyers that are price-driven, it is surely an embarrassing topic that will be associated with the company for years to come.  As a business, to grow your brand successfully, it’s vital to avoid every possible human error.

Don’t be fooled by the cheap Chinese translation services in the marketplace.  The Chinese language is easy to translate into or from when done literally, but it is difficult to master the subtleties.  Why is using a literal Chinese translation a problem? For a start, literal translation into Chinese from English would mean that Chinese people will struggle to read fast enough to understand. It’s definitely a big NO to rely on this method as a way of generating marketing script to catch buyers’ eyes.

Demographics are another major hurdle. If you are targeting Taiwan Chinese, for example, their buying culture, writing styles and phrasing are significantly different to those in Hong Kong.  Also, if you think Hong Kong now belongs to China and that the same Chinese language can be used to market in Hong Kong as in mainland China, then you are mistaken.  This is a big NO! For more information, read about “Hong Kong Chinese.”

The world is increasingly globalised and multicultural, so every mistake, as well as every success, goes live in split seconds. To be carried out successfully, cultural exchanges require more TLC and highly skilled linguists. To learn more, visit SanTranslate’s Chinese Translation Service page.

About Chinese Translations:

Traditional Chinese refers to Chinese characters in any character set which does not contain newly created characters or character substitutions performed after 1946. Along with Simplified Chinese, Traditional Chinese is one of the many standard character sets of the contemporary Chinese written language. Simplified Chinese characters are officially used in the People's Republic of China and Singapore. Traditional Chinese characters are currently used in Hong KongMacau and the Republic of China (Taiwan). Overseas Chinese communities generally use traditional characters, but simplified characters are often used among mainland Chinese immigrants. At SanTranslate, we are familiar with all the different written languages and all the different dialects (Cantonese, Mandarin, Shanghainese, etc.) and can help with you with any of your Chinese translation needs.

By | July 23rd, 2012|Blog|0 Comments
Load More Posts