About SanTranslate.com

This author has not yet filled in any details.
So far SanTranslate.com has created 313 blog entries.

East Midlands Interpreting Service

Can you imagine what would happen if you didn’t make sure that your Chinese commercial partner accepted the terms and conditions of a contract? Many Chinese are non-confrontational, so they will not overtly say “no”; they will say “we will think about it” or “we will see”. Moreover, in Chinese negotiations, promises are fluid and the terms of your contracts may still be considered negotiable after an agreement has been reached.

Let’s say for example that you want to buy new machinery for your company from Germany: have you considered the importance of knowing all the technical characteristics and functions of it in order to choose the one that best suits your needs?

Bearing this in mind, it goes without saying that having good communication in legal and technical negotiations is crucial for the success of your business.

SanTranslate has steady experience in dealing with cross-cultural communication. We have excellant East Midlands based (Nottingham,DerbyLeicesterNorthamptoninterpreters for the following languages: ItalianRussian, Polish, GermanCantoneseMandarin and Malay.

To find out more, you can refer to our Interpreting Service page.

By | August 18th, 2011|Blog|0 Comments

Cosplay

Last week Japan, the country that invented cosplay, hosted the ninth annual World Cosplay Summit. This year’s final, on the 6th of August in Nagoya, saw a Brazilian pair win the championship with a lively performance of a battle scene from the game “Final Fantasy 12.”

The term cosplay is a portmanteau of the English words costume and play. The term was coined by Nobuyuki Takahashi of the Japanesestudio Studio Hard while attending the 1984 Los Angeles Science Fiction Worldcon.

Cosplayers typically come from the ranks of otaku: fans of Japanese comic books, known as manga. They gather at public events such as comic-book and video game trade shows, as well as at dedicated cosplay parties at nightclubs or amusement parks. It is a very big thing for Asian teenagers and young adults: the anime world is absolutely huge and this trend is starting to spread to Europe.

It is also big business. The cosplay costume industry grew 5% in 2009, to ¥40 billion (around $500m) in Japan alone. Like video games and fashion designers before it, cosplay is becoming an important part of Japan’s pop cultural exports.

By | August 17th, 2011|Blog|0 Comments

Lively language mixtures


When the British left India in 1947, Indian English developed. It mixes American and British English with vernacular words and syntax, and literal translations of phrases. The website Samosapedia describes itself as “the definitive guide to South Asian lingo” and invites users to “catalog and celebrate the rich, diverse and ever-evolving landscape of this region’s shared vernacular”. For example a chaddi buddy (lit: underwear friend) is someone you’ve known since childhood; kabab mein haddi (lit: a bone in the kebab) is a third wheel with better imagery; an enthu cutlet (lit: an enthusiastic mincemeat croquette) is an overly earnest soul.

Another example of a mongrel language is Spanglish, which refers to the blend of Spanish and English. The Hispanic population of the United States and the British population in Argentina use varieties of this linguistic blend and sometimes, the creole spoken in Spanish holiday resorts which are exposed to both English and Spanish is called Spanglish. For example parquear is a mixture of the English “to park” and the Spanish “estacionar”; carpeta is “folder” in standard Spanish but it is used with the meaning of “carpet” instead of the Spanish ‘alfombra’; actualmente, means “currently,” in Spanish and is used (incorrectly) instead of the words ‘de echo,’ taking on the English meaning, “actually”.

Chinglish is a similar linguistic phenomenon. Some Chinese may be offended to be labelled as speaking it, but according to our blogpost on the 8 Latest Cultural Behaviour in Hong Kong, the use of Chinglish is inevitable since most 80′s born Hong Kong Chinese now prefer to add the “Chinese interjections” at the end of an English sentence. This occurs in Malaysian and Singaporean Chinese too: i.e. “Let’s do it” becomes “Let’s do it la!”;”OK” becomes “OK la!”.

Language is constantly evolving as society and cultures integrate and diversify. For translations that need to adopt the latest cultural characteristics of our time, choose a professional translation service: ask SanTranslate.

By | August 16th, 2011|Blog|0 Comments
Load More Posts