About SanTranslate.com

This author has not yet filled in any details.
So far SanTranslate.com has created 313 blog entries.

Lively language mixtures

When the British left India in 1947, Indian English developed. It mixes American and British English with vernacular words and syntax, and literal translations of phrases. The website Samosapedia describes itself as “the definitive guide to South Asian lingo” and invites users to “catalog and celebrate the rich, diverse and ever-evolving landscape of this region’s shared vernacular”. For example a chaddi buddy (lit: underwear friend) is someone you’ve known since childhood; kabab mein haddi (lit: a bone in the kebab) is a third wheel with better imagery; an enthu cutlet (lit: an enthusiastic mincemeat croquette) is an overly earnest soul.

Another example of a mongrel language is Spanglish, which refers to the blend of Spanish and English. The Hispanic population of the United States and the British population in Argentina use varieties of this linguistic blend and sometimes, the creole spoken in Spanish holiday resorts which are exposed to both English and Spanish is called Spanglish. For example parquear is a mixture of the English “to park” and the Spanish “estacionar”; carpeta is “folder” in standard Spanish but it is used with the meaning of “carpet” instead of the Spanish ‘alfombra’; actualmente, means “currently,” in Spanish and is used (incorrectly) instead of the words ‘de echo,’ taking on the English meaning, “actually”.

Chinglish is a similar linguistic phenomenon. Some Chinese may be offended to be labelled as speaking it, but according to our blogpost on the 8 Latest Cultural Behaviour in Hong Kong, the use of Chinglish is inevitable since most 80’s born Hong Kong Chinese now prefer to add the “Chinese interjections” at the end of an English sentence. This occurs in Malaysian and Singaporean Chinese too: i.e. “Let’s do it” becomes “Let’s do it la!”;”OK” becomes “OK la!”.

Language is constantly evolving as society and cultures integrate and diversify. For translations that need to adopt the latest cultural characteristics of our time, choose a professional translation service: ask SanTranslate.

By |2019-09-03T21:27:12+01:00August 16th, 2011|Blog|0 Comments

Esperanto: does it really represent its speakers?

Esperanto is the most widely spoken constructed international auxiliary language and its tidy roots and suffixes are well suited to playing scrabble: for those of a certain mindset, playing in Esperanto is even more compelling. A recent game in London featured words like acajeto (a little bit of dirt) and artamehoj (echoes of the love of art).

“A language isn’t something you learn so much as something you join,” says Arika Okrent, author of a book on artificial argots. A language is in fact closely related to a person’s culture. The vocabulary and semantics of Esperanto are derived from European languages, so both the grammar and the ‘international’ vocabulary are difficult for many Asians, among others, and gives an unfair advantage to speakers of European languages.”

Esperanto has failed its founder’s aim to create a politically neutral language that would foster peace and international understanding between people. This is probably due to the fact that Esperanto doesn’t represent a specific ethnic culture, so nobody in particular has a strong interest in using it.

It seems then, cultural awareness and regional knowledge must still play a major role in communication across languages. Fortunately, experts can be found – to communicate effectively and translate properly you can rely on SanTranslate, your professional language service.

By |2019-09-03T21:27:13+01:00August 15th, 2011|Blog|0 Comments

Selling through the downturn

In our current tricky economic situation it’s necessary to watch out and find an effective way to keeping your business safe and if possible, make it boom. Here are some examples of recent business initiatives:

Price cut. This is the most conventional route. Take Sainsbury’s for example, they now stock a mixture of high-end goods as well as produce at very competitive prices. Price cutting is an obvious choice but do remember that your customers (who share in these economic struggles) will still expect the same quality even if they are paying less.

Sell on demand. Take a look at Unbound’s novel idea in Britain. This system of raising funds to publish books aims at lowering the level of investment. Although the book business is still in demand, neither the editors nor the authors are making enough to cover their expenses and make a profit. As a result, no one is making money! Visitors enter their websites to pledge money for a book that is only part-written. The book then gets published based on the funds raised for the writer to complete the book, reducing the necessary level of investment.

Lateral thinking. The Summer season usually hits hard on domestic spending because the Brits love going abroad. This year is even worse with the faltering economy. Observe Selfridges, one of UK’s biggest department stores: it has taken the route of launching Christmas shopping during summer. You may grin at this but in fact summer is the peak season for visiting tourists and many find this amusing and amazing. Selfridges is expecting a growth in their sales by 10% this financial year.

At SanTranslate, we have worked with customers from different spectrums. Some are tight on budget, some are testing the water, others are seeking opportunities in risky periods much like the one we’re in. Whichever type you belong to, one thing for sure is that you will receive all the help you can get from SanTranslate, your professional translation provider.

We Jump the Language Hurdle for You!

Certified Translation

Document Translation Services

Interpreting Services

Just 2 steps to get the cost of translation for your certificates. We translate documents in any format. Click to find out the cost of translation. Interpreting Service for legal, business and community interpreting

By |2019-09-03T21:27:13+01:00August 11th, 2011|Blog|0 Comments
Go to Top