About SanTranslate.com

This author has not yet filled in any details.
So far SanTranslate.com has created 313 blog entries.

South Australian Training Programme for Deaf Teachers

Training and Further Education South Australia (TAFE SA) is now offering a certificate in Training and Assessment specifically developed for deaf students. There is a shortage of sign-language teachers in the region which is preventing deaf students from signing up for the classes they want to take. It is hoped that deaf students will become teachers themselves and alleviate some of the problem caused by the shortage.

TAFE facilitator Pip Cody said, “If someone wants to become an interpreter, they have to move to Melbourne because in South Australia no training pathways lead on to the diploma. Then they stay in Melbourne, and South Australia is left with a dire shortage. The issue is that deaf people can’t access courses they want to."

It is hoped that the new course will allow deaf people who are already capable of teaching Auslan to become qualified. In the past, they could not become qualified due to the barriers to learning.

By | June 22nd, 2012|Blog|0 Comments

AT&T’s Prototype Interpreter

We have recently blogged about Machine Translation vs. Human Translation. Well, it looks like AT&T are taking machine translation to the next level with their machine interpreter.

A device, which can only be described as similar to the universal translator in Star Trek, was demonstrated at AT&T’s recent Living the Networked Life innovation showcase in New York City. The event was put on by AT&T to display new technologies that one day may make life easier for all of us.

The device uses Watson speech recognition API, the AT&T translator and an app called Spectra. The prototype is available with seven languages: EnglishFrenchGermanItalianSpanishJapanese and Mandarin.

It is our guess that the device will have similar problems to those faced by traditional machine translators. It will also have to address issues encountered by speech recognition software users. It may not be perfect, but it will be interesting to see it in use when/if it is launched. It will likely be helpful in non-business critical interpreting situations where an exact word for word understanding is not 100% necessary.

If you have a business critical interpreting need, ask SanTranslate.

By | June 18th, 2012|Blog|0 Comments

Five Tips for Translating Technical Documents into English

Below are five tips for successfully translating technical documents into English:

  1. Keep the meaning exactly the same as the source document. In marketing material, it is often necessary to finesse the translated document. This is not the case with technical documents.
  2. Good knowledge of the source language. This is true for all types of translation.
  3. Good command of the English language. In most cases, technical documents are difficult to understand when they are written in someone’s native language. Precision in the target language is critical if the document is going to be understood.
  4. Knowledge of the technical subject. Although it is not imperative that the person performing the translation be an expert in the subject, it is important that the translator has some knowledge of the subject.
  5. Common sense and judgement. Translating a technical document will require patience and attention to detail. If the translators use their knowledge and skill with some common sense applied, a quality translation can be produced.

If you need help translating a technical document into English, or another language, ask SanTranslate.

By | June 14th, 2012|Blog|0 Comments
Load More Posts