About SanTranslate.com

This author has not yet filled in any details.
So far SanTranslate.com has created 314 blog entries.

Working with translators – the impact of culture and customs

When choosing a translator based overseas – which is, of course, often the case with native speaking translators – it’s wise to take into account the impact that their culture has on their working practices.

We’ve just picked up the pieces for a client who couldn’t get in touch with their Egyptian translator on a Friday to sort out some urgent issues. In Egypt, Friday is a holy day and many companies close on Thursday and Friday, making those days their weekend.

If you don’t know about these differences in advance, you can find yourself with a last-minute panic that you can’t resolve. We’d advise working with a translation company that understands these issues and can manage them for you – a company like SanTranslate, perhaps!

By | May 12th, 2010|Blog|0 Comments

Rail industry opportunities in China

In many ways, the rail sector in China still has a long way to develop despite the introduction of its first maglevsystem in 2004 and high-speed train services running since 2007.  It is economic development that is driving the need to grow China’s rail system even further and China’s central government is planning to spend $250 billion over the next ten years, laying nearly 16,000 miles of high-speed track.

There are, of course, constraints as well as opportunities for businesses operating throughout the globe.  UK Trade & Industry has a useful report on the Railway Sector in China and a team of railway sector specialists to advise you.

In this highly technical sector, it’s vital that any translation you require is accurate and technically competent which is why we are so selective about the specialists in technical translation that we choose to work with.  If you need any technical translation, please contact SanTranslateto discuss your needs.

By | May 10th, 2010|Blog|0 Comments

Multi-lingual typesetting – the touch that makes all the difference

We’ve just completed a piece of work for another translation company who were struggling to typeset the translation work that they had completed.  Not every translation company has these skills in-house but we’re happy to say that SanTranslate does.

Our multi-lingual typesetters can support a wide range of software including that from Adobe, Quark, Microsoft Office and others.  And we understand how to accurately typeset complex languages such as Chinese, Japanese, Korean and Arabic.

We’re happy to work alongside other translators to turn their work into a polished final product as well as for direct clients who might have carried out their translation in-house or had their translation work carried out by a supplier who doesn’t do multi-lingual typesetting themselves.

By | May 7th, 2010|Blog|0 Comments
Load More Posts