About SanTranslate.com

This author has not yet filled in any details.
So far SanTranslate.com has created 313 blog entries.

Legal translation – you can’t afford to get it wrong

At SanTranslate we don’t really believe that anyone should skimp on their translation – a mistake can cause big problems whatever the context.  But, of course, this is particularly the case with legal translations where accuracy is of the utmost importance.

We’re currently doing some translation for law firms which are advising Chinese companies on setting up UK subsidiaries so we’re translating all kinds of legal terminology relating to company formation, HR documents, contracts with technology and academic providers, and so on.

We’re happy to work with solicitors to translate everything from their original proposals to win the work to the fine detail of the legal advice they give their clients.  And we can translate their clients’ documents into English from any language too.

By | May 6th, 2010|Blog|0 Comments

Translation for the automotive industry

We’ve noticed an increased interest in translation for the automotive industry, particularly in relation to China.  When you look at a few statistics, it’s not surprising. 

  • In 2009, China produced 13.79 million units, making it the top car producer that year;
  • China has 52 foreign and domestic car makers operating there – the US has 15;
  • Foreign cars account for 85% of the Chinese market;
  • The automotive sector is a key part of the themes for the Shanghai Expo in June 2010.

No wonder then, the companies in the automotive sector and supply chain are looking for more translation services. 

Automotive translation requires specialist technical translation expertise and a consistent approach.  We can assure automotive sector clients of the best of both aspects with our specially selected translators and our use of SDL Trados translation memory software to ensure consistent and accurate use of technical terminology.

By | May 4th, 2010|Blog|0 Comments

Loughborough College – English to Chinese translation for caterers

We’ve recently carried out a piece of translation into Simplifed Chinese to promote their new catering course.


The course is aimed at Chinese chefs and international students who wish to learn about British catering and hospitality etiquette so that they can take these skills back to China and apply them to the catering and hospitality industry there.

By | April 29th, 2010|Blog|0 Comments
Load More Posts