Certified translation – the devil’s in the detail

Certificate translation is a service that we have regular demand for that can cover a multitude of requirements from visa applications and passports, to professional certificates and licences, as well as birth, marriage and death certificates.

When choosing a translator, you are wise to make sure they understand the fine details that apply to each. Here are some examples of the issues you can rely on us to deal with accurately and sensitively.

The translator’s declaration

Translation of a certificate requires a declaration from the translation company and/or the individual translator to the effect that the translation is a true and accurate translation of the original. A reputable translation company will never alter the original meaning – even when the client asks them to.

We have heard of occasions when clients have tried to pressurise a translator into giving a misleading translation, for example of a person’s marital status or professional qualification, but this is something that we can never do. Not only would it damage our own reputation it would only cause problems for the client further down the line.

Different certificates require different translators’ declarations

It’s worth ensuring that your translator is aware of the different requirements for the translation of different types of certificate.
Some types of certificate or document require the translation company only to make a declaration of accuracy. A job application would come into this category.

There are more stringent regulations for other types of certificate translation which require both the translation company and the individual translator to jointly declare its validity. A certificate for the UK Highly Skilled Migrant Programme would a typical example of this requirement.

For students requiring certificate translation, the translator must come from a suitable UK recognised institution and your translation company should be aware of this.

Spelling names correctly

If a certificate is to be presented along with a passport it usually essential that the names on each match accurately. The translator’s declaration should say this or note any differences, for example where the order of names has been changed.

At SanTranslate we always ask the client to check that the spelling is correct before we bind and seal the document. Without this step, the client could be in danger of presenting a document with an incorrectly spelled name which could incur a great deal of lost time and money as the document would need to be re-translated and presented (and probably paid for) a second time.
Whilst it is the client’s responsibility to ensure their application is correct, we do as much as we can to ensure that it will be. Our systems ensure that we can reference any translated certificate quickly and easily so we are happy to co-operate should the Home Office wish to make extra checks.

By | August 16th, 2010|Blog|0 Comments

De Montfort University video for international students

Nottingham-based translation company, De Montfort University logoSanTranslate has been working with De Montfort University in Leicester providing interpreters for a video they have developed showcasing the experience that some of their international students have enjoyed whilst studying there.

We provided interpreters in Mandarin, Thai, Lithuanian and Polish to help in the production of the video – the first time that De Montfort has used this medium in its campaign to attract students from overseas.

UK universities are popular with international students and it’s great to see De Montfort tapping into SanTranslate’s experience of working with the higher education sector in such a creative way.  Take a look at their video here.  De Montfort provides a wide range of support for international students to help them settle into life in the UK as well as assistance in improving their spoken and written English.

SanTranslate can also help international students through our certificate translation service which students may find useful when applying for visas.

By | June 25th, 2010|Blog|0 Comments

Chinese to English Certified Translation

We’ve seen a recent flurry of enquiries for certificate translation from Chinese into English – because more Chinese professionals are migrating to the Nordic region to work.  The translated certificate is required for their visa application.

SanTranslate can, of course, translate certificates into any language and our comprehensive certificate translation package includes a Company Declaration, a duplicate of your source copy and our translation to confirm that the translated text is a true and accurate copy of the document submitted to us.

By | June 23rd, 2010|Blog|0 Comments
Load More Posts