Translation for tendering in China

A little while ago we translated a Chinese tender document into English for a construction sector client.  It’s a major project so it’s important that all parties are of the same understanding.  As always with major tenders of this sort, there is a lot of ongoing correspondence as contracts are negotiated.  As communications continue and legalities come into the picture, accurate legal translation is essential to ensure that both client and contractor understand each other clearly and that both are protected.

The tendering and contracting process can be fraught with difficulties at the best of times and with differences in language, culture and legal systems can become very complex.  Whilst good quality legal translation may look like an additional cost to bear in a process that can cost around £5,000-£10,000, the costs of errors arising from misunderstandings can be much greater so it’s worth factoring in the support of a translation company that will assist the smooth running of your negotiations.

By |2019-09-03T21:27:19+01:00June 13th, 2010|Blog|0 Comments

Legal translation – you can’t afford to get it wrong

At SanTranslate we don’t really believe that anyone should skimp on their translation – a mistake can cause big problems whatever the context.  But, of course, this is particularly the case with legal translations where accuracy is of the utmost importance.

We’re currently doing some translation for law firms which are advising Chinese companies on setting up UK subsidiaries so we’re translating all kinds of legal terminology relating to company formation, HR documents, contracts with technology and academic providers, and so on.

We’re happy to work with solicitors to translate everything from their original proposals to win the work to the fine detail of the legal advice they give their clients.  And we can translate their clients’ documents into English from any language too.

By |2019-09-03T21:27:21+01:00May 6th, 2010|Blog|0 Comments

Multilingual translation for a TV company

A recent multilingual translation project for a TV company saw SanTranslate working with some of the more unusual languages – and made us very glad we have such experienced translators in these less commonly required languages.

The project required us to work in Bahasa Malay, Vietnamese, Thai, and, as the client expressed it, Cambodian.  In fact, the official term for the language of Cambodia is Khmer and, you might be surprised to know, it is the second most widely spoken of the Austroasiatic languages after Vietnamese.

The Khmer language influences and has been influenced by those of nearby countries, including Thai, Lao, Vietnamese and Cham (spoken in Vietnam and Cambodia).  As a spoken language, it is different from others in the South East Asian region in that it is not tonal.

The translation work we carried out for this project was on the legal contracts that needed to be completed and signed before filming commenced.  It was important to the client, of course, that the translation was completely accurate to ensure that no legal complications could arise from this that would jeopardise the project.

By |2019-09-03T21:27:23+01:00March 22nd, 2010|Blog|0 Comments
Go to Top