Certified translation – the devil’s in the detail

Certificate translation is a service that we have regular demand for that can cover a multitude of requirements from visa applications and passports, to professional certificates and licences, as well as birth, marriage and death certificates.

When choosing a translator, you are wise to make sure they understand the fine details that apply to each. Here are some examples of the issues you can rely on us to deal with accurately and sensitively.

The translator’s declaration

Translation of a certificate requires a declaration from the translation company and/or the individual translator to the effect that the translation is a true and accurate translation of the original. A reputable translation company will never alter the original meaning – even when the client asks them to.

We have heard of occasions when clients have tried to pressurise a translator into giving a misleading translation, for example of a person’s marital status or professional qualification, but this is something that we can never do. Not only would it damage our own reputation it would only cause problems for the client further down the line.

Different certificates require different translators’ declarations

It’s worth ensuring that your translator is aware of the different requirements for the translation of different types of certificate.
Some types of certificate or document require the translation company only to make a declaration of accuracy. A job application would come into this category.

There are more stringent regulations for other types of certificate translation which require both the translation company and the individual translator to jointly declare its validity. A certificate for the UK Highly Skilled Migrant Programme would a typical example of this requirement.

For students requiring certificate translation, the translator must come from a suitable UK recognised institution and your translation company should be aware of this.

Spelling names correctly

If a certificate is to be presented along with a passport it usually essential that the names on each match accurately. The translator’s declaration should say this or note any differences, for example where the order of names has been changed.

At SanTranslate we always ask the client to check that the spelling is correct before we bind and seal the document. Without this step, the client could be in danger of presenting a document with an incorrectly spelled name which could incur a great deal of lost time and money as the document would need to be re-translated and presented (and probably paid for) a second time.
Whilst it is the client’s responsibility to ensure their application is correct, we do as much as we can to ensure that it will be. Our systems ensure that we can reference any translated certificate quickly and easily so we are happy to co-operate should the Home Office wish to make extra checks.

By | August 16th, 2010|Blog|0 Comments

Plans to increase Chinese tourism in the UK

This morning saw David Cameron live streamed from the Serpentine Gallery in London talking about the government’s plans for a new UK tourism strategy (you can read a transcript here). A number of times he mentioned the significance of the Chinese tourism market and the impact it could have on UK tourism, saying:

“Currently we only have 0.5 per cent of the market share of Chinese tourists. If we could increase that to just 2.5 per cent this could add over half a billion pounds of spending to our economy and some sources suggest this could mean as many as 10,000 new jobs. Currently we have 3.5 per cent of the world market for international tourism.”

Cameron also acknowledged that getting a tourism visa from China is far from simple and straightforward and talked about streamlining the process with a view to helping achieve the aim of increasing Chinese visitors to the UK.

Chinese tourists come to the UK for a variety of reasons from their interest in UK heritage to the shopping opportunities, presenting many types of UK business with the chance to benefit from some of that extra half a billion pounds.

Tourism businesses which are serious about attracting the Chinese visitor can make themselves more attractive by communicating in Chinese, whether by translating their marketing material or including Chinese in the audio resources at tourist venues and SanTranslate can help with translation and interpretation, as well as provide vocal artists for voice overs. The more authentic these are, the better your Chinese visitor’s experience will be and the more they will recommend your services to others.

A web presence in Chinese will be a great help too. It’s worth bearing in mind that Chinese web users have different search habits to UK users so it’s best not to make assumptions about what will work. At SanTranslate we understand Chinese search habits and trends so talk to us to make sure that your Chinese language web presence is fully fine-tuned to attract the Chinese tourist market to your business.

By | August 12th, 2010|Blog|0 Comments

Into Chinese Translation – which type of Chinese should you choose?

Many clients who are new to communicating in the Chinese language are surprised to find that there are two types of written Chinese. What is the difference and which will you need when you need Chinese translation?

In Hong Kong, Taiwan and Macau, Traditional Chinese is used, and this form of the language uses a more complex character set.

Simplified Chinese is used in the People’s Republic of China, having been introduced in the 1950s to stimulate greater levels of literacy. As the name suggests, the written form of the languages uses more simple versions of the characters with fewer strokes.

Simplified Chinese is also used in Singapore and Malaysia where it is taught in schools. In these countries there may be some local differences due to early immigrants from China primarily speaking in Hakka, Hokkien & Min (Teochew) dialects. Many Malay-Chinese also read some Traditional Chinese, being familiar with the language from the Hong Kong Television Broadcast Channel.

SanTranslate will always make sure that we translate into the correct form of Chinese, checking your needs thoroughly, before we start work. Contact us to find out more.

By | August 10th, 2010|Blog|0 Comments
Load More Posts