Will machine translation replace the human translator?

The Association of Translation Companies will be represented in a six hour live debate hosted by BBC World Service, SuperPower Nation.  Geoffrey Bowden, General Secretary of the ATC has been invited to participate to represent the views of translation companies.

This unique experiment will explore whether technology alone can bring together the speakers of many languages in the digital world.

The BBC will be using Google Translate to translate the contributions from around the globe in Arabic, Chinese, English, Persian, Indonesian, Portuguese and Spanish.  Which  could give rise to some amusing results.

At SanTranslate,  we’re of the opinion that a human translator is still vital for any important translation work.  If it’s important that your translation accurately reflects technical terms and industry jargon, that it conveys the contextual meaning of your words, and that it expresses the personality and emotional content of your writing, it’s unlikely that a machine will capture the fine detail and subtle nuances you need.

Technology provides some great tools for translators – our partnership with SDL Trados provides great benefits to us and our clients – but we’ve yet to be convinced that it can provide a complete substitute for a qualified and experienced human translator.

SuperPower Nation will be running live on the BBC World Service site from 13:00GMT, today, 18th March.  You can take part, follow the conversation or watch video streams live from the event in London.  Just follow this link for further information:


By | March 18th, 2010|Blog|0 Comments

Associate Partner of SDL Trados

SanTranslate is now an Associate Partner of SDL Trados, allowing us to use the most modern language technology available today to provide translation services for our clients.

Using this software enables us to offer tailored management of recurring phrases and statements that can often make up a significant proportion of a translation project.  This in turn means that we can offer an even more thorough service.  The use of translation memory, a linguistic database that grows and “learns” from a translator means you can see these benefits:

  • Consistent use of translated phrases and terminology throughout any translation project;
  • Speedier completion of a project because complex of unfamiliar phrases can be drawn from the database;
  • More reliable localisation through the consistent use of translated terms;
  • Reduced costs of translation projects over time as the translation memory can be used for different translation assignments over time.

The software also allows us to manage translations of your industry jargon or specific terminology and even company tag lines – a benefit in any instance where consistency is essential and may even offer you a means of differentiating yourself competitively.

At SanTranslate we have always prided ourselves on out attention to detail and accuracy and we’re confident that our new Associate Partnership with SDL Trados will help us improve our standards event further.  If you’d like to know how your translation needs can be met to these standards, please contact SanTranslate today.

By | March 2nd, 2010|Blog|0 Comments
Load More Posts