About SanTranslate.com

This author has not yet filled in any details.
So far SanTranslate.com has created 313 blog entries.

Chinese Translation and Typesetting – Traditional and Simplified

The different written forms of Chinese – Traditional and Simplified – are both attractive languages for creative typesetting and SanTranslate works with both. Here are some of our observations and tips.

Our experience is that Simplified Chinese lends itself more easily to small sized fonts (10pt) than the more complex characters of Traditional Chinese.

We prefer to set the text as outlined EPS as this is the best way to prevent any problems that might arise from using different fonts. We know that clients are often concerned about whether their typeset Chinese will turn out OK so we always provide a free final quality check with their printing team to ensure that there are no problems.

We work in both Quark and the Adobe family although we find the latter more accommodating of Chinese fonts and so less prone to difficulties.

Check our typesetting guide and formatting capabilities for more information.

By | August 12th, 2010|Blog|0 Comments

Into Chinese Translation – which type of Chinese should you choose?

Many clients who are new to communicating in the Chinese language are surprised to find that there are two types of written Chinese. What is the difference and which will you need when you need Chinese translation?

In Hong Kong, Taiwan and Macau, Traditional Chinese is used, and this form of the language uses a more complex character set.

Simplified Chinese is used in the People’s Republic of China, having been introduced in the 1950s to stimulate greater levels of literacy. As the name suggests, the written form of the languages uses more simple versions of the characters with fewer strokes.

Simplified Chinese is also used in Singapore and Malaysia where it is taught in schools. In these countries there may be some local differences due to early immigrants from China primarily speaking in Hakka, Hokkien & Min (Teochew) dialects. Many Malay-Chinese also read some Traditional Chinese, being familiar with the language from the Hong Kong Television Broadcast Channel.

SanTranslate will always make sure that we translate into the correct form of Chinese, checking your needs thoroughly, before we start work. Contact us to find out more.

By | August 10th, 2010|Blog|0 Comments

De Montfort University video for international students

Nottingham-based translation company, De Montfort University logoSanTranslate has been working with De Montfort University in Leicester providing interpreters for a video they have developed showcasing the experience that some of their international students have enjoyed whilst studying there.

We provided interpreters in Mandarin, Thai, Lithuanian and Polish to help in the production of the video – the first time that De Montfort has used this medium in its campaign to attract students from overseas.

UK universities are popular with international students and it’s great to see De Montfort tapping into SanTranslate’s experience of working with the higher education sector in such a creative way.  Take a look at their video here.  De Montfort provides a wide range of support for international students to help them settle into life in the UK as well as assistance in improving their spoken and written English.

SanTranslate can also help international students through our certificate translation service which students may find useful when applying for visas.

By | June 25th, 2010|Blog|0 Comments
Load More Posts