About SanTranslate.com

This author has not yet filled in any details.
So far SanTranslate.com has created 313 blog entries.

The Sociolinguistics of Spanish in America

Many non-Latin Americans are concerned about the English language and how much it is spoken in immigrant communities. They were hopeful that previous waves of immigrants from Mexico would learn English, but in fact they tended to stick to just Spanish and refused to speak English.

However, statistics show that things have changed. Currently, 94% of immigrants raised in close-knit communities like South Florida and Southern California speak English “well” or “very well” by 8th grade (roughly age 13). The language that Latino children, who grow up in America, don’t speak so well is Spanish. As English has become better through the generations, Spanish has become worse.

Guadalupe Valdés, a professor at Stanford University, examined the strategies adopted by Spanish-English bilingual youngsters and found they used a number of methods to convey essential information, including tone and stance. They were also able to compensate for linguistic limitations. Valdés concluded that the traits and abilities they exhibited were characteristic of cognitively competent children.

Another issue is that divides public opinion is bilingual education for immigrant children. In his post, the American linguist John McWhorter explains that children get a leg up in early learning when taught first in their primary language and then in English, contrary to what many people think. Mr. McWhorter recommends the book “Condemned Without a Trial: Bogus Arguments Against Bilingual Education” which makes the case for bilingual education.

Despite the fears of many non-Latin Americans, English is not being rejected by the American Spanish-speaking population of today. What’s happening is that a larger bilingual population is developing and will be a part of America’s future.

By |2019-09-03T21:26:59+01:00November 23rd, 2011|Blog|0 Comments

Shining Mines

Nicky Oppenheimer, the chairman of De Beers, the world’s leading diamond miner, has decided to sell his family’s remaining 40% stake to Anglo American for $5.1 billion. Anglo American is a large mining firm that already owns 45% of De Beers.

It looks a fair price; the diamond industry’s prospects are sparkly. Despite the economic crisis, demand for diamonds is roaring in China, India and the Gulf, where the new rich love wearing bling-bling jewels. By 2015, these countries could be buying as many diamonds as America, which currently accounts for two-fifths of the global demand. Also, American demand is increasing, so diamond prices have risen by over 50% this year.

The advertising slogan of De Beers is “A Diamond is Forever.” A diamond’s timeless mystique and its alluring natural beauty are an integral part of the modern-day ceremony of love, engagement and enduring relationships…at least for those who can afford it!

By |2019-09-03T21:26:59+01:00November 22nd, 2011|Blog|0 Comments

Community Interpreters

Community interpreting is a means by which service providers can ensure that the same access to services is provided to all community members. Today, as a consequence of globalisation, millions of people are living outside their countries of birth or citizenship. It is, therefore, of paramount importance that speakers of non-native languages can communicate effectively.

Situations where community interpreters are necessary typical include medical, educational, housing, social security and legal areas. As the website of the Professional Interpreters Organisation AIIC reports, the clients of community interpreters are mainly immigrants, refugees of all age groups, migrant workers and their children. They are worried, afraid and sometimes illiterate, and they find themselves in strange surroundings.

Furthermore, the language level may be quite different from that of a diplomatic conference: regional variations and dialects can be a problem. Added to this difficulty is the fact that the professionals – the doctors, nurses, police officers, social workers, etc. – are usually in a hurry. Therefore, community interpreters need to not only have language skills, but they also need to understand the cultural implications of their interpreting work.

By |2019-09-03T21:26:59+01:00November 21st, 2011|Blog|0 Comments
Go to Top